Literature and Translation Conference Program

(as at 5 July 2011; subject to change)

NB: some paper titles have been abbreviated for reasons of space, full titles will be included in the abstract booklet.


Monday 11 July

8.30-9.30

Collection of conference folders, name tags (H foyer – check-in desk)

9.30-9.45

Welcome and introduction (K3.21):
Pauline Nestor (Senior Associate Dean and Associate Dean Research, Faculty of Arts, Monash University), Helen Groth (President, AAL)

9.45-11.00

Keynote address: DAVID DAMROSCH, Translation and World Literature (K3.21)
Chair: Brian Nelson

11.00-11.30

Morning tea (HB Function Space – basement)

 

A (HB32)

B (H2.37)

C (HB39)

D (H2.38)

E (H2.20)

F (H2.22)

11.30-1.00

Bicultural writing (I)

Chair: Rita Wilson

Anna MOSTOVAIA
Ayn Rand as a writer-translator in We the Living and The Fountainhead

Brigid MAHER
Anglo-Italian crime fiction: what can translators learn from pseudotranslation?

Maria Cristina SECCIA
Translating Caterina Edwards: the overlap of two cultures

Textual practices (I)

Chair: Sue Kossew

Dvir ABRAMOVICH
Translating Hebrew literature: culture, history and text

Marius SWART
Telling Afrikaans stories in English: investigating the procedures of literary translators

Angela KÖLLING
Translation as window on the world

Gender matters (I)

Chair: Shani Tobias

Kacey LIU Jianwen
Gender in translation: the migration of power in the translation of feminist fiction

Alessandra CALVANI
Lady Wortley Montagu: from England to Italy

S. VIJAYALETCHUMY
The effect of the translator’s gender on translation evaluation in Malaysia

The translation process

Chair: Jim Hlavac

Marc ORLANDO
Translation and activism: the case of Mau Moko

Abbas BRASHI
usan Glaspell’s ‘Trifles’: Arabic translation and commentary

Royall TYLER
To make it sing: translating Japan’s great medieval epic

Author-translators (I)

Chair: Gillian Ania

Virginia KWOK
The translator as writer

Aleksondra HULTQUIST
The role of desire in Eliza Haywood’s La belle Assemblée

Wenjing LI
When writers translate – a case study in China

Multimodal translation: words, sounds, images

Chair:  Helen Groth

Cathy SELL
Translations of museum texts representing classical Japanese literature

Anna GIBBS

Elemental: translation as phase transition

 

Joel GILBERTHORPE
Literature as translation

 

1.00-2.00

Lunch (HB Function Space)

 

A (HB32)

B (H2.37)

C (HB39)

D (H2.38)

E (H2.20)

F (H2.22)

2.00-3.00

Bicultural writing (II)

Chair: Rita Wilson

Loredana POLEZZI
Of migrants and working men: Pietro di Donato between US and Italy

Reshmi LAHIRI-ROY
‘Reconciling identities’: the Bengali migrant woman in Jhumpa Lahiri’s The Namesake

Translation as metaphor

Chair: Helen Groth

Sarah COMYN
‘Ritually unreadable’: aestheticising the economic in Cosmopolis

Lindsay TUGGLE
‘The words unsaid’: swallowing the untranslatable in Whitman’s Leaves of Grass

Gender matters (II)

Chair: Lilit Thwaites

Elen TURNER
peech from silence? Feminist anthologies of Indian women’s fiction in translation

Elaine Tzu-yi LEE
Feminist translator as a boundary pusher: three Taiwan translations of The Color Purple

Experimental writing and translation

Chair: Clara Tuite

Mark STEVEN
To right praise: Zukofsky’s Lenin

Corey WAKELING
‘Only her mouth could move’: the embodied disembodiments of actor Billie Whitelaw’s collaborations with Samuel Beckett

Author-translators (II)

Chair: Kate Rigby

Elisabet Titik MURTISARI
The making of early Pramoedya: from translating to writing

Luigi GUSSAGO
Cesare De Marchi and the author / translator dilemma

Censorship and ideology

Chair: Jim Hlavac

Belinda CALDERONE
Cutting out the ‘nasty’: the translator as censor in Italian and French fairy tales

Feng CUI
Translation under Communist China – using the ‘First National Conference of Translation’ as an example

3.00-3.30

Afternoon tea (HB Function Space)

 

 

A (HB32)

B (H2.37)

C (HB39)

D (H2.38)

E (H2.20)

F (H2.22)

3.30-5.00

Translating style and voice

Chair: Shani Tobias

Leah GERBER
Erich Kästner’s Emil und die Detektive in English translation

Suzie GIBSON
Translation, mediation and difficulty in James’s The Turn of the Screw

Andrew READ
Translation, adaptation and literary identity: Pullman’s The Golden Compass

Textual practices (II)

Chair: Clara Tuite

Janani KALYANI V.
Translating culture in Tamil Dalit literature

Jane SOUTHWOOD & Adam RUSSELL
Jane Austen and Marguerite Yourcenar in translation

Roozbeh GUITOO
Linguistic and cultural untranslatability in Sadegh Hedayat’s ‘Dash-Akol’

Gender matters (III)

Chair: Chris Worth

Barbara PAUK
Paul et Virginie’s migration to England

Joy WALLACE
Flagging down the flâneuse in Hazel Smith’s poems of the city

Reflections and refractions

Chair: Chris Danta

Maria T. SANCHEZ
The mirror and the image: translating the translator

Anthony UHLMANN
The figure of refraction in theories of fiction and translation

Robert PHIDDIAN
A project in cultural translation

Author-translators (III)

Chair: Kate Rigby

Leanne GRECH
Helplessly tragic: a Wildean approach to the AgamemNon

Tom TOREMANS

Genial coincidence: Coleridge and the translation of German transcendentalism

Translation and conflict

Chair: Marc Orlando

Harry AVELING
The paratext to the Indonesian translation of the Vietnamese Novel without a Name

Narelle FLETCHER
From fact to fiction: translating the 1994 genocide in Rwanda

Ali Mumin AHAD and John GATT-RUTTER
The she-camel of Somali oral political poetry

5.00-6.30

Annual General Meetings of AALITRA (5.00 HB32) and of AAL (5.45 HB39)

6.30

Conference dinner (by MamaDuke, at the conference venue)

 

Tuesday 12 July

9.00-9.30

Late registration (H foyer – registration desk)

 

A (HB32)

B (H2.37)

C (HB39)

D (H2.38)

E (H2.20)

F (H2.22)

9.30-11.00

Cross-fertilisation and transmission (I)

Chair: Anthony Uhlmann

Emily FINLAY
‘Dialectical suppression’ in translation

Chris DANTA
Animal bachelors and animal brides: fabulous metamorphosis in Kafka and Garnett

Slobodanka VLADIV-GLOVER
Bakhtin’s model of parody as a means of transmission (and translation) of cultural forms

Poetry (I)

Chair: Harry Aveling

Peter GROVES

Translating rhythm

Lidia RURA
Atypical language in literary translation: the English and Dutch translations of the Russian poet Alexander Galich

Australia as translated and translating (I)

Chair: Leah Gerber

Rita WILSON
Terra Australis Incognita even now? Shaping images of Australia through literary translation

Nataša KARANFILOVIĆ
A clockwise smile of the Australian Nobel Prize winner

Chris CONTI
Translating the aesthetic vision of Voss

Quasi-intralingual translation

Chair: Sonya Pollard

Hagai DAGAN
The inner translation of the Bible literature from Hebrew to Hebrew

Rainier LANSELLE
Literature as translation within the same language – the case of classical China

Classic texts through time

Chair: Denise Formica

Verity Corinna BOX
More than metaphrase

Nirupama PRAKASH
Translation as a medium for preservation of culture and social values: Ramayana and Mahabarata

Literary influence through translation

Chair: Lilit Thwaites

Wanlong GAO
The translator as creator of a new national literature: the influence of Lin Shu’s translations on Chinese fiction

Daniel C. STRACK
tylistic and cultural repercussions of Tōson’s reception of Turgenev in translation 

Hossein EIDIZADEH
William Faulkner and modern Iranian writers

11.00-11.30

Morning tea (HB Function Space)

 

 

A (HB32)

B (H2.37)

C (HB39)

D (H2.38)

E (H2.20)

11.30-1.00

Cross-fertilisation and transmission (II)

Chair: Anthony Uhlmann

Nasrin MAHOUTCHI-HOSAINI
Advantages and disadvantages of translation

Felix SIDDELL
Buzzati’s French connection: translation as a catalyst in a literary career

Miguel NENEVÉ
Pauline Melville’s The Ventriloquist’s Tale and the English translation of Mario de Andrade’s Macunaima

Poetry (II)

Chair: Harry Aveling

Gillian ANIA
Between assonance and rhyme: on translating sound in Giovanna Capucci’s Twin Towers: poesie

Michael BUHAGIAR
Mallarmé and his translators: the contribution of Christopher Brennan

Dan DISNEY
Impossible transmutations? Heidegger, Dryden, and the ‘Orphic gesture’ in Don Paterson’s Orpheus

Australia as translated and translating (II)

Chair: Leah Gerber

Shani TOBIAS

Shaping perceptions of Australia in Japan through literary translation

Denise FORMICA
Australian literature and the world republic of letters

TIm DOLIN
ettler-colonial translation zones: Victorian fiction and its Australian readers

Culture, globalisation and language politics

Chair: Brigid Maher

Radhiah Zaman CHOWDHURY
Harry Potter and the ‘global literature’? British culture and imperialism in translation

Nandi BHATIA
‘All just scratches and dots’: Indian writing in English and (mis)translations of Urdu

Lal CHAMAN
Translation and ‘world literature’

Creation and creativity (I)

Chair: Chris Danta

Joel SCOTT
Writing difference

Luke JOHNSON
Reconstructing the figure of the author in translated texts

H.J. van LEEUWEN
Translation as creative revealing

1.00-2.00

Lunch (HB Function Space)

 

 

A (HB32)

B (H2.37)

C (HB39)

D (H2.38)

E (H2.20)

2.00-3.30

Cross-fertilisation and transmission (III)

Chair: Brigid Maher

Lesa SCHOLL
Translation in dialogue: Charlotte Brontë’s Belgian essays

Shubhra TRIPATHI
The Ramayana: migrating across cultures

Roger NICHOLSON
Translatio studii in Henryson’s Aesopic fables

What gets translated (and what doesn’t)

Chair: Gillian Ania

Natalie GALEEVA
Translated literature in textual grid of a culture

Kader KONUK
Translating humanism: the Turkish translation project 1939-1947

Sally-Ann SPENCER
Prizing translation: book awards and literary translation

Australia as translated and translating (III)

Chair: Denise Formica

Laura OLCELLI
Geographical and linguistic disorientation in Western Australia: the response of George Fletcher Moore

Matthew LORENZON
Translation and aesthetics in the origins of Australian criminal anthropology

Konstandina DOUNIS

Transferrings across the shadows... widening the parameters of the national literary canon

Self-translation

Chair: Marc Orlando

Andrea BANDHAUER
‘Tawada Yoko does not exist’: Yoko Tawada’s translations

Ian CAMPBELL
Translation of poetry from English to Indonesian: the case study of ‘Leaving Beirut’ / ‘Meninggalkan Beirut’

Jack ROSS

The twenty-year masterclass: Paul Celan’s correspondence with Gisèle Celan-Lestrange

Creation and creativity (II)

Chair: Sonya Pollard

Emiko OKAYAMA
Between translation and adaptation: Bakin and Suikoden

Giuseppe Manuel BRESCIA
Translation as re-creation

3.30-4.00

Afternoon tea (HB Function Space)

4.00-5.00

Plenary discussion session: Translation and world literature: shaping the future
David Damrosch, Brian Nelson, Rita Wilson
Chair: Helen Groth (K3.21)

5.00

Drinks…

Print
AAL on Facebook AAL on Twitter AAL on LinkedIn